Мона Лиза Овердрайв - Страница 91


К оглавлению

91

За рулем – Финн.

Бобби открывает дверь, чтобы помочь ей сесть.

На заднем сиденье, оказывается, уже сидит молодой человек – и Энджи вдруг узнает одного из той странной тройки, что проскакала когда-то мимо нее верхом на совершенно неправдоподобной лошади. Он улыбается, но молчит.

– Знакомься, это Колин, – говорит Бобби, устраиваясь рядом с ней. – А Финна ты уже знаешь.

– Она так и не догадалась? – спрашивает Финн, заводя мотор.

– Нет, – отвечает Бобби. – Не думаю. Молодой человек по имени Колин улыбается.

– “Алеф” – это аппроксимация, близкое подобие матрицы, – говорит он, – что-то вроде модели киберпространства...

– Да, я знаю. – Энджи поворачивается к Бобби. – Ну? Ты пообещал, что назовешь причину того, “Когда Все Изменилось”. Почему это произошло. Так как?

Финн смеется – очень странный звук.

– Дело не в том, почему это произошло, леди. Скорее, в том, что произошло. Помнишь, Бригитта как-то говорила тебе, что был еще и другой? Помнишь? Ну это и есть что, а это что и есть почему.

– Прекрасно помню. Она сказала, что, когда матрица наконец познала себя, откуда-то взялся этот “другой”...

– Туда мы сегодня и направляемся, – начинает Бобби, обнимая ее за плечи. – Это не очень далеко, но...

– Это иначе, – вмешивается Финн, – это по-настоящему иначе.

– Но что это?

– Увидишь, – говорит Колин, смахивая со лба прядь каштановых волос – жест школьника в какой-нибудь древней пьесе. – Когда матрица обрела разум, она одновременно осознала присутствие другой матрицы, другого разума.

– Не понимаю, – говорит Энджи. – Если ки-берпространство состоит из общей суммы всех данных в человеческой системе...

– Вот-вот, – говорит Финн, сворачивая на пустую прямую автостраду, – но ведь о человеческой никто и не говорит, понимаешь?

– Другой был в совсем ином месте, – говорит Бобби.

– В системе Центавра, – вносит свою лепту Колин.

Может, это они так шутят над ней? Очередной розыгрыш Бобби?

– Довольно сложно объяснить, почему, встретив этого другого, матрица раскололась на все эти колдовские духи, вуду и прочее дерьмо, – говорит Финн, – но когда мы туда прибудем, кое-какое представление ты получишь...

– На мой взгляд, – добавляет Колин, – так гораздо забавнее...

– Вы правду мне говорите?

– Будем в Нью-Йорке через минуту, – говорит Финн. – Без дураков.

footnotes

1.“Портобелло”, или “Портобелло-роуд”, – уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками. Назван так из-за улицы, на которой расположен.


2.Biro(pen) – шариковая ручка (торговая марка).


3.Полиэтиленовый пакет на “молнии” фирмы “Ziplock”


4.Английская аббревиатура “LF” может расшифровываться как “low frequency” – “низкая частота”.


5.“Движок”, “машинка” – так называется шприц на жаргоне наркоманов.


6.Димексид, диметилсульфоксид – великолепный растворитель, легко проникает через кожу, втягивая за собой любое вещество, в состав которого входит.


7.Continuity – непрерывность, неразрывность, целостность (англ.).


8.Исковерканный английский, вариант афро-американского языка рабов-негров южных штатов.


9.Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.


10.Название Королевского оперного театра; находится поблизости от Вестминстерского аббатства.


11.Один из крупнейших выставочных комплексов Лондона.


12.Английское слово “Pope” переводится как “Папа Римский”. Съемочная группа произносит фамилию Поупа с артиклем “the”, что приводит к игре слов.


13.Cimetiere – кладбище (франц.)


14.Игра слов. См. сноску к 7-й главе.


15.Старейший в Лондоне клуб консерваторов, основан в 1693 году.


16.Прессованный в таблетки опиум.


91